A woman’s eyes when blue are
often compared to the ocean, when black, to the waters of an inland lake.
The blessed damozel leaned out
From the gold bar of heaven
Her eyes were deeper then the
depth
Of waters stilled at even.
Indian poets never used oceans or
lakes as similes for women’s eyes. Sanskritists used flowers or animals to
describe their beauty. Kamal nayani (lotus Eyed) or Mrig Naini (Doe-eyed).
Persian and Urdu poet also loved them as chashe-e-ashoo (gazelle eyed) or
nargisee (like the narcissus). Both Hindu and Urdu poets praise the pink-eyed
(I have never seen one) of one as if drink; mast or Sharaabi.
Come four friends you never can
be old
For as you were when first your
eyes & I eyed
Such is your beauty still.
The lamps shone o’er fair women
and brave men,
A thousand hearts beat happily
and when
Music rose with its voluptuous
swell
Soft eyes looked love to eyes
that sparkle again
And all went merry as a marriage
bell.
Woman has language in her eyes.
She can use its devastating effect deployed as a side- winder inside-missile
tirchee nazar, (love-darling eyes).
Milton saw “Heaven in women’s
eyes” presumably before he went blind.
The light that lies
In women’s eyes
Has been my heart’s undoing.
Voh Chashme mast,
Voh Tirchee nazar, maaz Allah
Hayaa Hazaar Bharee Hai, maaz Allah
Those besotted eyes,
Those side long glances
The lord protects us!
Full of innocence
Through they be,
The lord protects us.
Jo phiree to teghe-qazaa banee
Jo milee to aab-a-baqaa huee
When they turned away, they
become the
Sword of destruction.
When they met my eyes
They were the elixir of life
Dekho ji yaar ki jaadoo nigahiyaan
Har ek ko guma yahi hai ki
mukhatib unhi se hai
Look at the magic in my beloved
eyes
Everybody is under the illusion,
She is only looking at him.
We raised our glasses to drink to
women’s eyes
“Drink to me pledge with thine
eyes,
And I will pledge with mine,
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine”.
No comments:
Post a Comment